Direkt aus Europa
auf deutsch seit 1984 monatlich für Deutsch lernende Japaner
Für alle, die sich für die deutsche Sprache, wie man sie heutzutage spricht, und für Nachrichten aus Deutschland, Österreich und der Schweiz interessieren, sind diese Hörverständnisübungen 18 Jahre lang im Asukado-Verlag und dann noch ein Jahr lang im Asahi-Verlag erschienen.
Seit April 2004 stellen wir „Direkt aus Europa” von Prof. Heinz Steinberg jeden Monat ins Internet. Dafür brauchen Sie nichts zu bezahlen. Wer etwas zu den Produktionskosten beitragen will, zahlt freiwillig 1000 Yen im Monat oder 12 000 Yen im Jahr (Studenten die Hälfte) auf das Spendenkonto ein: Postscheckkonto Deutschlandseminar 00160-6-44434.
Allerdings müssen Sie sich nun immer alles selber aus dem Internet holen: Selbstbedienung! Sie bekommen jeweils ab 8. die Tonaufnahmen und ab 10. des Monats, was dazu bis Nr. 277 im Beiheft stand. Hören Sie sich die Tonaufnahmen bitte erst nur mal an! Meist sind es etwa je eine halbe Stunde „Seite A” und „Seite B”. Lösen Sie nun bitte die Verbindung, die von Ihrem Computer zu den Lautsprechern führt, und verbinden Sie statt dessen den Ausgang Ihres Computers mit dem Eingang Ihres Tonbandgeräts, um alles auf den beiden Seiten einer Tonbandkassette aufzunehmen! Dazu können Sie sich dann ab 10. auch das Beiheft ausdrucken (je 2 Seiten A 5 auf einem Blatt A 4) und selber zusammenheften: Selbstbedienung!
Ihre Übungsaufgabe schicken Sie bitte bis Monatsende an die Redaktion (Ishiyama Shosai)! Geben Sie außer Ihrer Adresse bitte immer auch eine Faxnummer* an, unter der Sie Ihre Zensur (0 – 10 Punkte) erreicht und der Text, mit dessen Hilfe Sie dann Ihre Fehler bitte selber verbessern, um sich zu überlegen, woher diese Fehler kommen und was Sie noch mehr üben müssen. Sie können auch immer noch ältere Übungsaufgaben (ab Nr. 166) einschicken.
Was von Nr. 46 (Weizsäcker, 8. Mai 1985) und Nr. 91 – 265 (163: „Das war die DDR.”) noch beim Asukado-Verlag vorhanden war, bekommen Sie jetzt gratis, wenn Sie sich das nach telefonischer Vereinbarung – am besten sonntags, montags oder auch dienstags, 8 – 10, 14 – 19 Uhr – in Ikebukuro abholen (außer Ende März und Ende Juni bis Ende September): (03) 5953 4615.
Nr. 266 – 277 gibt es noch beim Asahi-Verlag, Fax (03) 3261 0532. Seit Nr. 278 erscheint „Direkt aus Europa” nur noch im Internet und ist da mindestens ein halbes Jahr lang zu bekommen. Ältere Ausgaben findet man in Bibliotheken.
Wir bleiben bei der traditionellen Schreibweise, wie sie bis 1991 im Duden stand und seit 2000 in Prof. Icklers Rechtschreib-Wörterbuch (ISBN 3-931155-14-5) steht, weil die leichter zu lesen ist als jede andere heutzutage verwandte.
21. 2. 2008 St.
Studienkommentare Anmerkungen schicken Sie bitte mit der Post (am besten zusammen mit der Übungsaufgabe) an die Redaktion! Ein paar davon veröffentlichen wir hier ganz oder teilweise – auf Wunsch auch mit dem Namen des Einsenders.
Nr. 516 – 518 Mai 2024 今回は「一人で生きる」(Alleine leben)ことが話題になっています。 多くの人々は、一人暮らしをしていることは全く悪くはないと思っていますし、実際、かなり良いとさえ感じています。このテーマについて、ビーレンベルクさん(Frau Bielenberg)は、ヴァイヒャートさん、(Herr Weichert)とライヒェンバッハさん(Frau Reichenbach)と話し合いました。彼らはどちらも子供を望んでいませんでしたが、別のパートナーを常に探すこともありませんでした。彼女は実際にはフランス人男性と12年間結婚していました。彼らが別れたときは、彼女はほっとしました。彼は以前、2年間パートナーと一緒に暮らしていましたが、少し飽 …
Nr. 511 – 515 März 2024 さて、今月は「ヨーロッパの中世」が取り上げられています。 ヨーロッパにおいて今日、中世と言う場合、紀元500年と1500年の間の時期を指します。ルネッサンスにおいて既に14世紀から、その前の時代を中世と呼び始めました。というのは、古代とルネッサンスから始まる近代との間の過渡期と感じるからです。フランス語の動詞renaîtreは、reという接頭辞(ドイツ語ではwieder「再び」を意味します)と動詞naître(ドイツ語ではgeboren werden「生まれる」を意味します)から成っています。 ルネッサンス時代とは異なり、今日多くのドイツ人は中世に魅了されています。彼らは、この時代について情報を入手するために書籍を買ったリ、この時代 …
Nr. 506 – 510 Oktober 2023 さて、今回は「スイスを美しく保つために働いている外国人労働者」が話題になっています。そして、放送番組の記者であるグリューターさん(Frau Grüter)が各方面で活動している彼らの業務に同行取材し、それをレポートしています。 スイスは世界で最も清潔な国々の一つとして見なされているだけではなく、グリューターさんは、スイスが実際にそういう国だと思っています。スイスは、しかしながら、最大のゴミ排出国の一つでもあります。多くのゴミは、市の清掃員がやって来て、これを収集するまでは家の外に放置されたままになっています。バーゼル市の清掃員では、男性の方が女性よりずっと多く働いています。これらの女性職員の内の一人は、彼女の当時の夫が市の清掃員であ …