Direkt aus Europa
auf deutsch seit 1984 monatlich für Deutsch lernende Japaner
Für alle, die sich für die deutsche Sprache, wie man sie heutzutage spricht, und für Nachrichten aus Deutschland, Österreich und der Schweiz interessieren, sind diese Hörverständnisübungen 18 Jahre lang im Asukado-Verlag und dann noch ein Jahr lang im Asahi-Verlag erschienen.
Seit April 2004 stellen wir „Direkt aus Europa” jeden Monat ins Internet. Dafür brauchen Sie nichts zu bezahlen. Wer etwas zu den Produktionskosten beitragen will, zahlt freiwillig 1000 Yen im Monat oder 12 000 Yen im Jahr (Studenten die Hälfte) auf das Spendenkonto ein: Postscheckkonto Deutschlandseminar 00160-6-44434.
Allerdings müssen Sie sich nun immer alles selber aus dem Internet holen: Selbstbedienung! Sie bekommen jeweils ab 8. die Tonaufnahmen und ab 10. des Monats, was dazu bis Nr. 277 im Beiheft stand. Hören Sie sich die Tonaufnahmen bitte erst nur mal an! Meist sind es etwa je eine halbe Stunde „Seite A” und „Seite B”. Lösen Sie nun bitte die Verbindung, die von Ihrem Computer zu den Lautsprechern führt, und verbinden Sie statt dessen den Ausgang Ihres Computers mit dem Eingang Ihres Tonbandgeräts, um alles auf den beiden Seiten einer Tonbandkassette aufzunehmen! Dazu können Sie sich dann ab 10. auch das Beiheft ausdrucken (je 2 Seiten A 5 auf einem Blatt A 4) und selber zusammenheften: Selbstbedienung!
Ihre Übungsaufgabe schicken Sie bitte bis Monatsende an die Redaktion (Ishiyama Shosai)! Geben Sie außer Ihrer Adresse bitte immer auch eine Faxnummer* an, unter der Sie Ihre Zensur (0 – 10 Punkte) erreicht und der Text, mit dessen Hilfe Sie dann Ihre Fehler bitte selber verbessern, um sich zu überlegen, woher diese Fehler kommen und was Sie noch mehr üben müssen. Sie können auch immer noch ältere Übungsaufgaben (ab Nr. 166) einschicken.
Was von Nr. 46 (Weizsäcker, 8. Mai 1985) und Nr. 91 – 265 (163: „Das war die DDR.”) noch beim Asukado-Verlag vorhanden war, bekommen Sie jetzt gratis, wenn Sie sich das nach telefonischer Vereinbarung – am besten sonntags, montags oder auch dienstags, 8 – 10, 14 – 19 Uhr – in Ikebukuro abholen (außer Ende März und Ende Juni bis Ende September): (03) 5953 4615.
Nr. 266 – 277 gibt es noch beim Asahi-Verlag, Fax (03) 3261 0532. Seit Nr. 278 erscheint „Direkt aus Europa” nur noch im Internet und ist da mindestens ein halbes Jahr lang zu bekommen. Ältere Ausgaben findet man in Bibliotheken.
Wir bleiben bei der traditionellen Schreibweise, wie sie bis 1991 im Duden stand und seit 2000 in Prof. Icklers Rechtschreib-Wörterbuch (ISBN 3-931155-14-5) steht, weil die leichter zu lesen ist als jede andere heutzutage verwandte.
* Wer keinerlei Zugang zu einem Faxgerät hat, möge einen Freiumschlag für die Rücksendung beilegen und die angestrichenen Fehler dann selber verbessern.
21. 2. 2008 St.




Studienkommentare Anmerkungen schicken Sie bitte mit der Post (am besten zusammen mit der Übungsaufgabe) an die Redaktion! Ein paar davon veröffentlichen wir hier ganz oder teilweise – auf Wunsch auch mit dem Namen des Einsenders.
Nr. 532 November 2025 Neuさて、今回は「子供の貧困」が取り上げられています。 ドイツにおいても多くの子供たちが貧困の中で育っています。それは特に、父親または母親のどちらか一方だけが世話をしている子供たちや、兄弟が多い子沢山の家族の子供たちに当てはまります。お金が不足している家庭では、経済的な状況が重要な話題になり、親同士だけでなく、子供ともそのことについて話し合わなければならないこと …
Nr. 530 Oktober 2025 さて、今回は亡くなったある老夫妻の遺品整理が話題になっています。 2024年11月24日の放送のために、放送作家のリーシュケさん(Frau Lieschke)は、ライナーさん(Rainer)とウルゼルさん(Ursel)という老夫妻について人々から聞いた話をまとめました。彼女に特に詳しく話してくれたのは、夫と子供たちと一緒にその老夫妻の住む階の下の部屋に引っ越 …
Nr. 531 November 2025 さて、今回は「日常生活における建造物に対する認識」が話題になっています。 街を見るためにどこかに出かけるとき、自分がいるその場所をかなり注意深く見ます。しかしながら、自分が住んでいる街では、自分がどのような環境にいるかはほとんど全く気にしません。そこでは、何も意識して見ていなくて、ほとんど何気なく通り過ぎてしまします。そこでたくさんの建物がどのように建てられ …